Косил косой косой косой. Косил косой косой косой Косил косой косой косой косой косой перевод

Сегодня речь пойдет о компьютерных переводчиках, точнее, о том, в какой степени можно доверять результатам их труда.

- А почему у вас красная смородина белая?

- Потому что еще зеленая!

Вы поняли, о чем речь? Ну конечно, только вот перевести эту фразу на английский-французский-немецкий сможет только русский человек, которому придется сначала преобразовать все это: "Почему у вас смородина вида "красная" имеет ягоды белого цвета? – Потому что они неспелые". Слово "зеленые" ушло из контекста вообще. И так же фраза заголовка статьи: "Пьяный заяц срезал траву с помощью инструмента под названием коса". А "руки не доходят посмотреть" – это вообще классика жанра, поскольку руки ходить не могут, а уж смотреть – тем более. Ну и нетерпеливое: "давай, бери!" способное привести в ступор любого начинающего перводчика (что делать-то, давать или брать?!). Вообще статьи, посвященные переводу (не обязательно компьютерному), наполнены подобными несуразностями и нелепостями.

Я до сих пор пересказываю студентам на компьютерных курсах давнюю заметку в ныне несуществующей газете "Неделя". Заметка появилась в результате спора журналистов по вопросу перспективности компьютерных переводческих технологий. Автор статьи решил показать, что ошибки перевода могут быть следствием как гибкости самого языка, его неоднозначности, так и вариативности восприятия текста самим переводчиком. Была взята фраза из повести Гоголя "Нос". Помните, "Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но, к величайшему изумлению, увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место !" Эту фразу перевели сначала на английский, потом с английского на французский, потом с французского на испанский и так далее. При этом в каждом случае обращались к человеку, который одинаково хорошо владел и языком, С которого переводил, и языком, НА который переводил. После серии переводов последний был - назад, на русский. И вся остальная часть статьи была посвящена проблеме того, почему этот, последний, вариант звучал на русском так: "Вглядываясь с маяка вдаль, она выронила трубу, узнав остатки его фрегата".

Неоднозначность, орфографические нюансы, подтекст, юмор, жаргон и прочие особенности языка, а также грамматика, ее правила и исключения, все это делает точность и адекватность перевода достаточно сомнительной, сильно зависящей от личности переводчика, его словарного багажа, опыта практического перевода, от множества других причин. И если человеку-переводчику бывает сложно справиться с иноязычным текстом, то как справляется с ним компьютерная программа?

Проблему автоматического перевода и анализа текста на естественном языке можно сопоставить с проблемой управляемого термоядерного синтеза. Мировая наука активно работает и над той, и над другой вот уже полвека, но, вопреки оптимистическим прогнозам, обе далеки от решения.

Эта цитата была выписана мною из какой-то статьи, посвященной компьютерным технологиям, и до сих пор лежит первой страницей в папке учебных материалов, посвященных данной теме.

Иллюстрацией к сказанному может послужить текст перевода знаменитой сказки в одной из старых версий компьютерных переводчиков:

Волк уже поехал к бабушкиному домику и поражен в дверь: Тук-тук!

Кто там? – бабушка спрашивает.

Это я, главный дочер вашей Красный Шапочка, - реагирую, Волк утончает голоском. – я к Вам в посетителях прибыл, с горшочком масляного (масла).

А бабушка в это время была больна и легла в основании. Она думала, что является этим и действительно Красный цвет Шапочка, и кричал:

Перемещай для веревочку, дитя источник, - дверь и откроется! Волк переместил для веревочку – дверь и открылся. Волк на бабушку помчался, и время глотало ее. Он не был очень голоден, потому что три дня ничего ни ел.

Когда закрыл дверь, улегся на бабушку полностью отлеживать и начал ждать Красного цвета Шапочку. Скоро она прибыла и была поражена: Тук-тук!

Кто там? – Волк спрашивает.

Красный цвет Шапочка испугался был, бабушка охрипла для холода такой голос думал.

Это я, главная Ваша дочь, - говорит Красный цвет Шапочка.- снизил к Вам круг и горшочек масляного (масла). Волк очистил критическое сечение и сказал потоньше:

Перемещают для веревочку, дитя источник, - дверь и откроется. Красный цвет Шапочка переместил для веревочку – дверь и открылся. Девочка в домик прибыла, и Волк скрылся под покрытием и говорит:

Помещенный (полагаются), главная дочь, круг на рабочем столе, горшочек на полке поставляют, и непосредственно приляг близко ко мне. Вы, правильно, очень утомлены.

Красный цвет Шапочка прилегла близко к Волку также спрашивает:

Бабушка, почему для Вас такие большие руки (оружие) (рука) ((стрела))?

Это более сильный охватывать Вас, дитя источник.

Бабушка, почему для Вас такой большой уши?

Что лучше слышать, дитя источник.

Бабушка, почему для Вас такие большие глаза?

Что лучше видеть, дитя источник!

Бабушка, почему для Вас такие большие зубья?

И это, что быстрее съесть Вы, дитя источник!

Не было вовремя Красный цвет Шапочка, и охнуть, поскольку злонамеренный Волк помчался на этом (ее) и глотал вместе с башмачками и Красным цветом Шапочкой.

Но, на счастье, в этом это пора проходится прошлый домика дровосеки с осями на плечах (руки) ((оружие)).

Они слышали (заслушали) шум, имеют, работают в домик и уничтожили Волка. И затем имейте несброшюрованный к нему брюхо, и оттуда оставил вексель неоплаченным Красный цвет Шапочка, и позади нее и бабушки -, и целое, и сейф.

Так переводить или не переводить? Учить язык или ждать, когда появятся адекватные компьютерные программы? Или все-таки можно пользоваться тем, что предлагают сегодня информационные технологии?

Компьютерная лингвистика родилась в январе 1954 года, когда в Джорджтаунском университете (США) был проведен первый в мире публичный эксперимент по машинному переводу. В те же времена под руководством крупнейшего математика и кибернетика Алексея Ляпунова начались активные работы по машинному переводу и в Москве. В созданную Ляпуновым группу вошли, в частности, тогдашние студенты и аспиранты, будущие «родители» отечественной компьютерной лингвистики Игорь Мельчук и Ольга Кулагина.

С тех пор прошло немало времени и нужно признать, что определенные успехи в области автоматизированного перевода достигнуты, но, как и раньше, задача корректного перевода еще очень далека от своего решения.

В основе перевода, безусловно, лежит словарь терминов, словарь устойчивых оборотов речи. Но даже со словарем все обстоит непросто. Ну, например, существительные в русском языке изменяются по падежам и по числам, то есть для одного существительного может существовать до 12 разных форм, а для глаголов и прилагательных, как правило, существует еще большее количество различных форм (более тридцати). Если вносить в словарь все словоформы – он получится гигантским и будет искать информацию медленно. Значит, нужно пытаться описать способы образования словоформ и сделать словарь более компактным. Вторая важнейшая проблема – это грамматика. Лингвистический подход предполагает выделение последовательных процессов анализа и синтеза предложения. Кибернетический подход анализирует структуру исходного текста, строит аналогичную структуру получаемого текста и только тогда синтезирует по этой структуре перевод. Одним из самых перспективных направлений компьютерной лингвистики считается создание базы данных, в которой хранятся уже выполненные когда-то переводы элементов текста. Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому.

Но система перевода, как правило, работает в условиях не полностью описанных данных, ведь язык - это живая система, которая развивается очень быстро. Поэтому пока еще компьютерный перевод чаще является поводом для шуток, чем привычным и освоенным инструментом.

Немец выучил русский язык, поехал на стажировку в Россию. Идет по деревне. Бабка гонит гусей по дороге, орет на них:
- Ах вы, собаки, вот я вам.
Немец в недоумении. Подходит к бабке, спрашивает.
- Это гуси?
- Гуси, гуси.
- А почему вы их собаками называете?
- Так эти свиньи весь огород потоптали.

Только в русском языке на вопрос "Ты пойдешь...?" отвечают "Да нет наверно..."

На сегодняшний день программы автоматизированного перевода чаще используются для того, чтобы хотя бы приблизительно понять содержание иноязычного текста, допустим, в ситуации, когда необходимо прочесть инструкцию по применению чего-либо, написанную на другом языке. Более популярны компьютерные словари, позволяющие оперативно находить перевод отдельных слов текста. Так знаменитый Lingvo на сегодняшний день – это не просто словарь, а скорее мини-энциклопедия, в которой даже можно прослушать правильное произношение слова.

Ошибки и неточности компьютерного перевода наиболее характерно проявляются, если базовым текстом является пословица, текст песни, разговорный диалог (ниже материалы примерно двухлетней давности).

Исходный текст "Happy New Year", исполнитель ABBA

No more champagne And the fireworks Are through

Here we are Me and you Feeling lost

And feeling blue It"s the end Of the party

And the morning Seems so grey So unlike Yesterday

Корректный перевод

Выпито шампанское, фейерверки закончились,

Мы стоим, ты и я, одинокие и грустные.

Это окончание вечеринки, и утро такое хмурое

Не такое, как было вчера

Компьютерный перевод

Больше шампанского и фейерверк

Через здесь мы я и вы

Чувство проиграло

И синее ощущение себя

Это - конец из стороны

И утро кажется настолько серым

Так в отличие от этого вчера

Исходный текст

Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive

Корректный перевод

Выполните инсталляцию с помощью значка и установите Виндос или другую операционную систему с поддержкой драйвера мыши в текущий дисковод

Компьютерный перевод

Запустите инсталлятор символом подноса и вставьте наборы из двух предметов ms windows или другой рот с таможенной поддержкой драйвера мыши в текущем двигателе ботинка

И еще одно:

Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black

Наша кошка родила трех котят – двух белых и одного черного

Компьютерный перевод

Наша кошка родила трех котят – два белых и один афроамериканец

Абсолютно бессмысленно пытаться использовать компьютерные программы для перевода пословиц. Попробуйте догадаться, что было использовано в качестве исходного текста:

Кто не работает, этого не едят

Начальник не опаздывает, он задержан

Посетителя встречают по одежке и провожают по мозгам

Счастье это палка около двух концов

Коли надоело лицо, так дай в него взаймы

Таким образом, использование систем автоматизированного перевода является вспомогательной возможностью сэкономить немного времени, причем как для профессионала-переводчика, так и для новичка, который в анкетах на вопрос "знание иностранного языка" пишет "читаю и перевожу со словарем". Наиболее адекватно переводятся простые и стандартные тексты и то при условии, что программа снабжена соответствующими тематике текста словарями (с химическими, физическими, медицинскими терминами и тому подобное). Попытки корректного перевода литературных и художественных текстов заранее обречены на неудачу, по крайней мере, на сегодняшний день.

PS. Уже написав текст про переводчики, нашла, наконец, статью, выдержку из которой цитировала в начале (спасибо огромное Роману Марченко!). Так что кому интересно – читайте!

«Неделя» №1 (823) за 1976 год под названием «Нос, кое-что еще и многое другое. Лингвистический эксперимент»:

Перевод с языка на язык - дело, как известно, не только нелегкое, но и коварное. Чтобы лишний раз это доказать мы проделали (в шутку и немного всерьез) эксперимент, пустив в оборот сразу языков тридцать. Привлекли к этому профессиональных переводчиков, а также преподавателей и студентов Университета дружбы народов, МГУ, Института иностранных языков. За исходный текст была взята фраза из повести Н. В. Гоголя «Нос»:

Он хотел взглянуть на прыщик, который вчерашнего вечера вскочил у него на носу; но, к величайшему изумлению, увидел, что у него вместо носа совершенно гладкое место!

Первый переводчик переложил этот текст на язык Сервантеса и Лопе де Вега. Сделал это слово в слово; но, по законам испанского языка, перед «совершенно» полагается присутствовать глаголу. Так к нашему источнику добавилось слово «образовалось».
Вторым был знаток испанского фарси. В его переводе на фарси «прыщик» сменился на «неприятный бугорок», «увидел» - на «обнаружил», «хотел» - на «собрался». Следующий в цепочке, переводя с фарси на японский, смягчил эпитет бугорка – на «не вызывающий искренней радости» и вместо резковатого «вскочил» употребил более деликатное «поднялся на некоторую высоту». Словом, предпосылки для нового прочтения были созданы, и по-голландски случай с гоголевским майором Ковалевым пополнился «невысоким холмиком». При следующем переводе – на язык народа волоф, живущего в Сенегале, холмик подрос и стал холмом, который к тому же оказался не «на носу», а «перед носом» (так логичнее). Ну, и «к величайшему изумлению» уступило место образному «словно пораженный громом». Поэтому в дальнейшем на французском, фраза стала выглядеть так:

Он собрался взглянуть на холм, который со вчерашнего вечера маячил перед носом, но был как громом поражен, открыв, что у него вместо носа совсем ничего нет.

Во имя справедливости отметим, что участники эксперимента усугубляли разницу с оригиналом не нарочно. Каждый стремился перевести предыдущий фрагмент как можно точнее, чуть-чуть улучшив. Многое зависело и от особенностей языка, от национального характера, темперамента, внимательности и даже от настроения переводящего.
А события развивались: на бенгали «собрался взглянуть» трансформировалось в «бросил взгляд», затем один студент из США заменил это игривым неологизмом «уронил глаз». Этот самый «глаз» при передаче языковой эстафеты был принят специалистом по португальскому за «подзорную трубу». После этого переводчики рассуждали примерно так: фраза не очень четкая, наличествуют «холм», «подзорная труба», «громом поражен», «вместо носа ничего нет»… Тут подразумевается корабль (эта мысль принадлежала знатоку норвежского - языка морской страны). Пропущенный через чешский, йоруба и норвежский, наш (во всяком случае не Гоголя) текст обрел такой смысл:

Стоя со вчерашнего вечера на холме и глядя прямо перед собой, он вдруг выронил подзорную трубу: перед ним возник корабль, у которого молния разбила нос…

Среди участников эксперимента было немало полиглотов - людей, знающих по нескольку языков. Нашелся и человек, который владеет норвежским и турецким. Он не допустил в тексте никаких изменений. Но вслед за этим нашу фразу начали перекладывать с турецкого на индонезийский. А надо заметить, что в турецком и индонезийском (как в ряде других языков) личные местоимения не имеют мужского или женского рода: «он» и «она» обозначаются одним и тем же словом. Переводчик, вникая в смысл предложенной ему турецкой фразы, пришел к выводу: это, по всей видимости, фрагмент из произведения, повествующего о романтичной любви, о том, как девушка ждет моряка, а он попал в кораблекрушение…
Значит, «вчера вечером» на холме стояла ОНА! Но почему только вчера вечером? Наверно, вообще вечерами (может быть, днем она была занята и не могла отлучиться, а может быть, вечера напоминали ей что-то особенное).
Итак:

Вечерами она поднималась на скалу над морем и в этот раз, взглянув вдаль, выпустила из рук бинокль: то был его корабль, разбитый бурей!

Дальше работа шла в основном по линии уточнения и сокращения текста. Переводчики со знанием дела заменили «скалу над морем» на «маяк» (откуда же еще легче искать в темноте судно, если не с маяка, следя за бегущим лучом?). Ради большей экспрессии углубили трагедию любящей пары, оставив от судна обломки. Здесь торжествовали язык Байрона, язык Омара Хайяма, язык Адама Мицкевича, язык Данте. И черта была подведена последним переводом - на язык Гоголя:

Вглядываясь с маяка вдаль, она выронила трубу, узнав останки его фрегата…

Вот какой получился грустный финал. Что там майор Ковалев с его исчезнувшим носом, который к тому же нашелся! И вот какое это коварное искусство - перевод по подстрочнику. А ведь выполнялся с самыми лучшими намерениями.

Чтобы не получилось так, кок в этом шутливом примере из учебника русского языка, прислушайтесь к советам дачника-специалиста. Ведь сенокос не только выгоден, но и полезен для здоровья.

Итак, косим. Я нарисовал эскиз основного инструмента косца. Длина черенка 1,8-2,2 м, в зависимости от роста работника. Материал — ель диаметром 4-5 см. После вырубки нужно снять кору: получается красивый оттенок. Срезаем сучья и после частичной сушки ровняем с помощью рашпиля по дереву. Нижний конец срезаем наискось под углом примерно 30° к оси черенка. В верхней части скоса делается сверлом или стамеской отверстие (или углубление) под шип косы.

Металлическое кольцо -основная деталь крепления косы к косью (черенку). Став дачником, я изготавливаю его из выхлопной трубы «Жигулей». Кольцо, как показано на рисунке, имеет небольшую конусность. Широкая поверхность — к косью, узкая соприкасается с клином. Его изготавливаю из дерева твердых пород (дуб, ясень, сирень и др.). Последняя деталь в моем варианте инструмента — ручка. Материал — дерево, хорошо поддающееся изгибу (дуб, липа, черемуха). Длина заготовки 35 см. Посередине, в зависимости от диаметра черенка, заборником делается вырез, благодаря которому ручка обхватывает косье и прижимается к нему (помощью сжатия рычагов шнурком.

Для обеспечения качества при изгибе ручку опускаем в кипяток — дерево распаривается и легко облегает заготовку. После изгибания рычаги ручки связываются шнуром, изделие иысушивается, а затем обрабатывается, шлифуется.

Надевать ручку на наконечник следует не разгибанием, а насаживанием до определенного места.

Оно зависит от роста косца и равно расстоянию от земли до тазовой кости. При установке косы ее располагают носком на расстоянии от ручки, равном участку от низа косья до места нажима ручки (расстояние 4-5, см. рис.). У Михаила Ежова показаны два варианта расположения косы при ее закреплении. В моей практике такого не было. Трава должна скашиваться во всех случаях, а не сбиваться. Надо уметь правильно держать косу и правильно совершать круговые движения. Замечу, что не все косцы эту операцию выполняют одинаково. Одни прижимают косу к земле, другие, наоборот, поддерживают ее. У одних при завершении хода срезания левая рука приподнимается кверху, другие придерживаются одинаковой высоты, как в начале захвата, так и при завершении. Это дает не только навык, но и положение косы по отношению к черенку.

Итак, когда все приготовлено, как описано выше, закрепляются надежно коса и ручка. Жаль, что заводы-изготовители кос не отбивают их перед сдачей в продажу, передавая эти функции покупателям. Первое же начальное выполнение этой операции сложно и по силам далеко не всем, кто хочет освоить профессию косца. Если мой голос услышат производители кос, пусть помогут нам, дачникам, трудиться на своих участках.

Важна и заточка. Промышленные предприятия и частные фирмы в изобилии поставляют в торговлю бруски с ручками и без них. Качество хорошее. В своей практике я не прибегал к смачиванию минташек как после войны, так и сейчас. Клепаю на наковальне пяткой молотка. Одна колодка для сидения, а вторая — для наковальни, последняя на 25-30 см выше первой. Ноги сжимаются и не позволяют колодке смещаться при ударах молотком. Левая рука удерживает косу и смещает ее после каждого удара то вперед, то назад. Отбиваемая таким образом лицовка получается ровной и гладкой. Толщина зависит от травы и местности, где будут выполняться работы.

Заточка. Коса всегда должна быть готовой к работе. Ее после отбивания нужно хорошо заточить. Я это делаю после сборки инструмента.

Затачиваем в 2-3 этапа. Сначала точится верхняя часть, при этом коса удерживается за носок, затем нижняя, потом делается 2-3 прохода по всей длине лезвия.

Брусок нужно держать в плоскости лезвия косы, в противном случае можно заточить до заусенцев в ту или иную сторону.

Правильно изготовленные детали косы и хорошо отбитое и заточенное лезвие — залог успешной работы с газонами, обочиной и другими участками, где требуется покос.

Закончив работу на газоне, хорошо помойте и высушите косу, в противном случае может появиться ржавчина.

П. М. Рогаль г. Минск

Косил косой косой косой - фраза, состоящая из омонимов, которая вводит любого иностранца в сильнейший когнитивный диссонанс. На первый взгляд может показаться, что в ней нет смысла, но он там таки есть.

Если ты, о читатель, так и не понял смысл этой фразы:
Косой заяц косил траву кривой косой или
Человек по кличке «Косой», выкурив косяк, косил траву косой.

Среди 3 последних слов возможны некоторые перестановки благодаря гибкости русского языка к изменению порядка слов в предложениях.
Педивикия предлагает вариант похлеще:
Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой

И еще:
С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу

И даже вот так:
Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков - перекоса косьбы с косинкой

Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах, не стоит пытаться самостоятельно расшифровать последний вариант, ибо это чревато полным выносом межушного нервного узла, вследствие чего произойдет стремительное отмирание нервных клеток, что повлечет за собой угнетение центральной нервной системы, потерю сознания, а кому и неминуемую смерть. Буржуйские вариации

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo - про суровую иерархию взаимоотношений между супербизонами славного пиндосского городка Буффало, что на новойоркщине. Сначала попробуйте разобраться сами, что к чему.
Если таки не удалось: Слово «buffalo» используется в трёх смыслах:
Собственно город - слово выступает в значении «некто или нечто из Буффало»;
Бизон или буйвол во множественном числе;
«to buffalo», что значит «пугать», «смущать» etc
Merry Mary marry me! - Веселушка-Мери выходи за меня замуж.
Basil whereas John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher better effect on the teacher - правильно с грамматической точки зрения, если не учитывать знаки препинания. Примерный перевод на русский: «В то время как Ваня использовал «had», Вася применил «had had»; учитель предпочёл «had had»». Совсем правильно будет так: «(спойлер: Basil, whereas John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher)»
Three rich ditched swiss witch-bitches, which wish to be switched and hitched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which rich ditched swiss witch-bitch, which wishes to be a hitched switched swiss witch-bitch, wishes to swat which swiss Swatch watch switch? «Три богатых, брошенных любовниками швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол и выйти замуж, разглядывают три кнопочки на часах „Свотч“. Которую кнопочку на часах Свотч хочет нажать каждая из богатых, брошенных любовниками швейцарских ведьм-сучек желающих изменить свой пол и выйти замуж?»
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach - расово немецкая поговорка. В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Si six scies scient six cypres, six cents six scies scient six cent six cypres - французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если шесть пил спилят шесть кипарисов, то шестьсот шесть пил спилят шестьсот шесть кипарисов».

Впрочем, у китайцев все еще серьезней. Чего стоит стихотворение «Ши Ши ши ши ши» (Shi Shi shi shi shi), отправляющее в нокаут самих азиатов.
Пиньинь:
«Shi Shi shi shi shi»
Shishi shishi Shi Shi,
shi shi, shi shi shi shi.
Shi shishi shi shi shi shi.
Shi shi, shi shi shi shi shi.
Shi shi, shi Shi Shi shi shi.
Shi shi shi shi shi, shi shi shi,
shi shi shi shi shishi.
Shi shi shi shi shi shi, shi shishi.
Shishi shi, Shi shi shi shi shishi.
Shishi shi, Shi shi shi shi shi shi shi.
Shi shi, shi shi shi shi shi, shi shi shi shi shi.
Shi shi shi shi.

Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел -
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

Сей диалог наглядно демонстрирует невероятное богатство русского языка:
- Хуйни хуйни. (Положи каши)
- Хуйня - хуйня. (Каша невкусная)
- Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
- Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
- Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
- Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
- Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
- Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)

Two tea to two-two - небезызвестная фраза, юзается в гостинице для ввода обслуги в когнитивный диссонанс и извлечения лулзов из ситуации. В переводе с английского означает: «Два чая в номер двадцать два». Известна и более музыкальная версия: «Ту ти ту рум ту ту» (Два чая в комнату 22).
Тех, кто презирает программистов, программисты презирают сильнее, чем те, кого презирают программисты, презирают программистов.
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Человек человеку – волк, а зомби зомби - зомби. Так-то.
I thought a thought but the thought I thought was not the thought I thought I thought - что-то вроде «Мне в голову пришла мысль, но мысль, которая пришла мне в голову, была не той мыслью, что я думал, что пришла мне в голову».
Don"t trouble trouble until trouble troubles you - не нарывайся на неприятности, пока неприятности сами на тебя не нарвались. Как-то так.

Лишили лилии

Взято с